| Vergiliusvertaalwedstrijd |
|
|
|
|
Groot was de blijdschap bij de leerlingen van 5 Latijn-moderne talen/wetenschappen/ wiskunde toen ze rond de paasvakantie vernamen dat hun inzending voor de Vergiliusvertaalwedstrijd behoorde tot de absolute top van tien laureaten op ongeveer 100 deelnemende klassen uit heel Vlaanderen. Ook als begeleidende leerkracht Latijn, ben ik bijzonder trots op ‘mijn’ klas, net als de andere collega’s Latijn en de directie. Het is immers niet de eerste keer dat SFI in deze wedstrijd tot de allerbesten blijkt te behoren: op 16 jaar tijd werd een klasgroep van SFI maar liefst 8 keer laureaat en de andere jaren kregen we bijna steeds een eervolle vermelding (= tweede prijscategorie). Hoe de leerlingen de plechtige proclamatie en prijsuitreiking dit jaar hebben ervaren, leest u in bijgevoegd verslagje. Wij laten u ook graag meegenieten van hun winnende tekst. Marijke Lybaert “Francesces fortuna iuvat” (“Het lot helpt de SFI-ers”)Zaterdag 29 mei was het zover, de apotheose van de Vergiliuswedstrijd: Maar, ere wie ere toekomt, proficiat aan alle leerlingen van de klas, want samen hebben we een prachtige vertaling gemaakt! Olivier Tytgat Uit Vergilius, Aeneïs XIIDe koningin liet haar tranen de vrije loop en haar hart kromp ineen van angst Ter info: Voor vele vakken worden jaarlijks individuele olympiades gehouden. Sinds 1994 wordt door het Arpinocomité ook een jaarlijkse klassikale vertaalwedstrijd georganiseerd voor alle vijfdejaars uit alle Vlaamse onderwijsnetten. Centraal hierin staat telkens een tekstfragment uit Vergilius’ magistrale epos, de Aeneïs. Sinds de start van de wedstrijd neemt het Sint-Franciscusinstituut traditiegetrouw deel aan deze wedstrijd, omdat deze volgens de leerkrachten Latijn de leerlingen duidelijk maakt wat poëzie vertalen is en hoe moeilijk en uitdagend tegelijk dat kan zijn: hoe je je moedertaal evengoed moet beheersen als de finesses van een vreemde taal, hoe je kan blijven zoeken naar het juiste woord op de juiste plaats, een mooie klank of ritme, hoe je kan twijfelen over nuances en interpretatie, hoe moeilijk het is om ‘stijlvast’ te vertalen en in hetzelfde taalregister te blijven (een beetje archaïsch of radicaal hedendaags?) … En door veel zwoegen en na veel overleg in de klas (met soms luide discussies en heuse stemrondes) ontstaat een unieke tekst, waarin iedereen een stukje van zichzelf kan terugvinden. |
| < Vorige | Volgende > |
|---|











